Infos sur les traductions,News nouvelle team fr

French Fansub - Section Francophone
112 posts
Champinoir wrote:
De rien, c'est normal :D
J'en profite pour (re)préciser que j'ai également traduit le low budget episode ( viewtopic.php?f=76&t=4548&start=75#p47867 ) ainsi que l'épisode Itao car crash/dodgeball ( viewtopic.php?f=76&t=4548&start=75#p47910 )
Et qu'il ne manque plus qu'une correction pour qu'ils soient "valides" :)


Low Budget episode à été fait : viewtopic.php?f=77&t=5673
Calobest, tu as des nouvelles de la traductrice qui travaillait sur 500 quizz Matsuko DX ?

Elle ne répond plus aux mails.
Wow, heu, bon retour Calo ! :D
On dirais que je suis en retard, tu as fait un topic hier, mais bon, ça fait quand même plaisir de te revoir ! :)
Je crois que je devrais regarder le forum en général plus souvent, je n'ai que ce topic en favori en fait, je ne savais même pas que le low budget avait été corrigé, au temps pour moi :x
Kippei-kun wrote:
Calobest, tu as des nouvelles de la traductrice qui travaillait sur 500 quizz Matsuko DX ?

Elle ne répond plus aux mails.


Non, je n'ai pas eu des nouvelles de la traductrice.

J'ai bien regardé mes mails et facebook.

D'ailleurs, elle n'est plus sur Facebook, j'ai regardé.

Pour la contacter, il ne reste plus que les mails.


Champinoir wrote:
Wow, heu, bon retour Calo ! :D
On dirais que je suis en retard, tu as fait un topic hier, mais bon, ça fait quand même plaisir de te revoir ! :)
Je crois que je devrais regarder le forum en général plus souvent, je n'ai que ce topic en favori en fait, je ne savais même pas que le low budget avait été corrigé, au temps pour moi :x


Je suis content de te revoir aussi :bow: :bow: Merci à toi :)

Il y a un monde fou en dehors de ce topic :D
calobest wrote:
Il y a un monde fou en dehors de ce topic :D


Je devrais sortir d'ici de temps en temps, en effet :D

Petite question sur le micracle type drama (oui encore !)
Un moment les personnages utilisent (en japonais) « Omae »

En anglais ça a été traduit par « You » mais je ne trouve pas ça assez fort, c'est sensé être utilisé sur les personnes de rang inférieur (CF wiki)
Il y a un mot en français qui aurait la même connotation péjorative ? :^)

Sinon je peux laisser "toi" mais ça gâche un peu L'humour du moment...
Ou alors simplement mettre une note pour dire que c'est utilisé péjorativement...
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Sinon je peux laisser "toi" mais ça gâche un peu L'humour du moment...
Ou alors simplement mettre une note pour dire que c'est utilisé péjorativement...
Qu'est-ce que vous en pensez ?


Je sais pas si c'est trop exagéré mais tu pourrais mettre " hé connard " si c'est dans un sens agressif :lol:
Ahahah, non je pense que c'est un peu trop fort pour le coup :D
Au final j'ai mis une annotation.
J'ai fini la traduction donc je vérifie une dernière fois si je n'ai rien oublié/les fautes que je vois et je met ça sur le dropbox (et en lien ici ) :)

Edit : Voilà, le dossier est sur la dropbox et voici le lien du .ass seul : http://mir.cr/0IIOLFFU :)
Omae c'est la version un peu plus familière que anata mais cela reste en traduction "toi" à la limite ce serait plus " hé toi !"
Si jamais vous avez un doute avec une phrase ou un mot en japonais demandez-moi
N'hésitez pas ;)
J'aurais peut-être du boulot pour toi :D

Je suis entrain de remuxer Hotel Man depuis les DVD et... le batsu game entier fait 6h (les 17 morceaux de vidéos avc les srt français font en tout 4h51), j'ai finit de tout coller (audio+video) et la j'essaye de syncroniser les srt découpé en 17 partie, je pense que certaines scène ne sont pas traduite (d’ailleurs il y a une scène hardcore avec jimmy mais vraiment hard que je n'avais jamais vu dedans :D )

peut-être que quand j'aurais finis mon boulot je pourrais te signaler ce qu'il manque en traduction ?
Salut Thimble,

Justement, j'ai répondu à ton message que tu m'avais envoyé sur le forum, depuis Facebook.

Thimble wrote:
je pense que certaines scène ne sont pas traduite (d’ailleurs il y a une scène hardcore avec jimmy mais vraiment hard que je n'avais jamais vu dedans :D )

peut-être que quand j'aurais finis mon boulot je pourrais te signaler ce qu'il manque en traduction ?


Oh, cool, que tu ai remarqué cela :)

Je pense que l'on avait remarqué déjà par le passé, qu'il manquait quelques passages.
Thimble wrote:

peut-être que quand j'aurais finis mon boulot je pourrais te signaler ce qu'il manque en traduction ?


Pas de problème avec ça ;)
Correcteur recherché pour l'épisode Cocorico Miracle Type Drama Special disponible sur la Dropbox
je veux bien faire partie.
Merci à toi :bow:
112 posts