Symbol [Shinboru][Sub Esp][MF]

4 posts Page 1 of 1
Bueno pues, en post anterior me avisaron que no había problema con las peliculas en esta sección, así que pues a seguirle.

Hoy es mi cumpleaños, y como a nadie le importa, les vengo a compartir esta pelicula tambien dirijida y protagonizada por Matsumoto Hitoshi llama "Symbol", estilizada en japones como "しんぼる" (aunque la verdad no tengo idea de cual es el nombre original...). Esta vez tampoco les pondre sinopsis, pero les dire que es de las peliculas mas épicas que he visto y vale la pena que se la descargen.

Aquí esta el torrent original (Original torrent with english subbs): http://www.mediafire.com/?71jf1we8cl5lnt3. El torrent original (de no se de quien sea) con subtitulos en inglés.

Aquí esta el porrent por mi: Proximamente....

Aquí esta la carpeta en mediafire: http://www.mediafire.com/folder/66qpgu288k2vw/Symbol_%5B%E3%81%97%E3%82%93%E3%81%BC%E3%82%8B%5D. Igual que con la película de Big Man Japan, esta está dividida en 8 partes, usen el HJ Split para unirlos en formato .avi.

Los subtitulos en inglés (English subbs): http://www.mediafire.com/?clitjvxd9djdy1c. Estos son los que venian en el torrent.

Los subtitulos en español: Proximamente...

Con los subitulos en español estoy tratando de usar un español lo mas neutral posible.

:hai: :hai:
Image
Felicidades atrasadas.

Lo cierto es que se trata de una película que no deja indiferente a nadie, y que se hace más amena de lo que pueda parecer. Sin embargo, la idea principal es cuanto menos... :rofl:

También es cierto que alguien que hable español puede verla sin ningún problema, ya que la mayor parte del diálogo está en ese idioma.

Cuídate ;)
atreyu_tiger wrote:
Felicidades atrasadas.

Lo cierto es que se trata de una película que no deja indiferente a nadie, y que se hace más amena de lo que pueda parecer. Sin embargo, la idea principal es cuanto menos... :rofl:

También es cierto que alguien que hable español puede verla sin ningún problema, ya que la mayor parte del diálogo está en ese idioma.

Cuídate ;)


La verdad es que tengo dudas de como traducir algunas expresiónes como 「くさい」o 「いたい」al español. Por cierto, gracias por felicitarme, aunque al final el dia se fue a la :swear: .
Image
Las onomatopeyas es un asunto complicado. En la traducción para doblaje se traducen, y quedarían como "puaj" o "¡Ay!/¡Au!...", etc, ya que son intervenciones de los actores de doblaje.

Sin embargo, en el subtitulado no se suelen poner. Si a alguien le dan un golpe en la cabeza y comienza a lamentarse, el público lo entiende perfectamente... aunque depende de la intención. Creo que en la película hay momentos en los que Matsumoto repite "itaii" constantemente. Se puede poner "¡Qué daño!" o "¡Qué dolor!", "¡Ay, duele!" las primeras veces que lo dice, pero si lo pones continuamente puede llegar a despistar al espectador. En cuanto a la primera podría ser "¡Qué peste!" o "Vaya peste" como opciones más largas (con el pedo con cuenta atrás, si no recuerdo mal).
4 posts Page 1 of 1

Who is online

In total there are 7 users online :: 0 registered, 0 hidden and 7 guests (based on users active over the past 30 minutes)
Most users ever online was 1241 on 13.06.2012, 07:37

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests