**All the credit for the english translation go to ShibataBread!
Hi everybody, [with the permission of ShibataBread (his .ass files)] now i have a little free time im going to translate the Batsu Games to Spanish for all the hispanic people. I hope that you like it and, I’m not an expert with the english but I’ll give my best. I’ll try to upload videos with the best quality.
Español:
**Todo el crédito de la traducción en inglés va para ShibataBread!
Hola a todos, [con el permiso de ShibataBread (sus archivos .ass)] ahora que tengo un poco mas de tiempo libre me decidí traducir los Batsu Games al Español para toda la gente hispana. Espero que sea de su agrado y, aunque no sea muy experto con el inglés, daré lo mejor que pueda. Intentaré subir videos con la mejor calidad posible.
[color=darkblue:1dhfecaz]** Si tengo algun error, ya sea de traducción u ortográfico, no duden en postearlo ! Así, con la ayuda de todos tendremos un buen material disponible al final **[/color:1dhfecaz]
te encomio rufus por tu esfuerzo. aunque entiendo el ingles perfectamente, creo que todos deben tener la oportunidad de poder conocer los chavos de Gaki. si tienes cualquier pregunta sobre cierta palabra en ingles, dejame saber. sigue enchandole ganas!
and for those of you who don’t understand what we’re saying. Rufus and I are pretty much plotting to bring back the holocaust for people who delete subbed gaki videos. the concentration camps are already built. unfortunately we just have no way of knowing who’s deleting the vids… that is the dilemma…
Mira, si quieres traducirlos solo debes editar el archivo .ass o .srt o también podrías esperar un tiempo mas y yo lo traduciré tan pronto como termine con el Hospital Batsu.
PD: algúna traducción para la frase “Over the Hill” ?
ok, disculpa que me tarde un poco. quizas ya sabes esto, pero Over the Hill es una frase gracioso de describir a alguien de mayor edad.
Both members of the over the hill downtown duo seem exhausted - l
los ruquillos dowtown aparacen exhaustos
los dos miembros rucos de dowtown aparecen exhaustos
los dos miembros del duo ruquillo downtown se ven exhaustos
los dos miembros rucos del duo dowtown se ven exhaustos
al mismo tiempo, hay que tomar en cuenta que el espanol chileno quizas es diferente y es posible que “ruquillo” o "ruco"no suena gracioso en tu pais. pero aqui en USA y mexico suena gracioso. hope this helps!
pues cualquier palabra se describa a personas de mas edad se puede usar. por eso di la explicacion de la frase Over the Hill. por ejemplo, cuando Rufus cumple sus 40 o 50 anos de edad uno podra decir “Rufus is over the hill”.
¿Formas de describir a alguien de determinada edad de manera cómica?
Los veteranos, los maduritos, los venerables ancianos, la tercera edad, los más expertos, los de otra generación, los carrozas, los vejestorios, los viejos gruñones, los del asilo…
Gracias chicos por las respuestas, creo que una traducción mas global para todos los hispanos sería “ancianos”, pero de todos modos despues puedo seguir editando en el archivo .ass hasta encontrar la mejor traducción!
Gracias Ezoghoul, atreyu_tiger y Pegasus_Kid
Seguiré con futuras peticiones
Heeey! Ahora si te luciste hermano! Muchas gracias por la traduccion! Si necesitas ayuda con muchisimo gusto (From the guy who translated the “Symbol” movie ) ¡De nuevo gracias hermano!