Répartition des lignes "Enthusiastic Teachers" - Partie 4

Salut à tous !

J'ai terminé ma correction et je l'ai envoyée à Shark !
Petit rappel aux traducteurs :

- Pensez bien au Nous/On (on s'était mis d'accord ^^)
- Supprimez bien les balises
- Attention aux relations entre les protagonistes pour le tutoiement/vouvoiement (Ashounet avait fait un rappel sur le forum mais je ne l'ai pas retrouvé ...)
- Identifiez clairement les lignes non-traduites (avec quelque choses du type "XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX")
- Si vous avez des soucis pour la compréhension d'une phrase venez en discuter ici ou laissez la non traduite plutôt que de faire une trad type reverso/google trad.

Sinon félicitation à tous cette partie était vraiment compliquée et je trouve que le rendu est de super bonne qualité (et Shark a pas encore fait sa correction ^^).Donc continuez comme ça !! Vous assurez !!
Bien reçu Ninjabem ^^
j'attaque ça demain !!
Ninjabem wrote:
Petit rappel aux traducteurs :

- Pensez bien au Nous/On (on s'était mis d'accord ^^)
- Supprimez bien les balises
- Attention aux relations entre les protagonistes pour le tutoiement/vouvoiement (Ashounet avait fait un rappel sur le forum mais je ne l'ai pas retrouvé ...)


EDIT : La suppression des balises ne concerne que pour "Enthusiastic Teacher".

Il ne faut pas obliger, mais c'est un plus.
C'est aussi le rôle du correcteur tout cela. Bien que malheureusement, il n'y a pas tellement de monde pour aider.
Je dis cela pour ne pas dégouter les traducteurs.

Si non, c'est cela :
#Matsumoto et Hamada se tutoie et tutoie tout les autres
Tanaka vous vois tout le monde
Endo tutoie seulement Tanaka
Yamasaki vous vois tout le monde

C'est selon ce qu'avait fait par le passé Horarubi, pour les autres Batsu Game. D'après ce que Thimble a réussit en déduire.
calobest wrote:
Il ne faut pas obliger, mais c'est un plus.
C'est aussi le rôle du correcteur tout cela. Bien que malheureusement, il n'y a pas tellement de monde pour aider.
Je dis cela pour ne pas dégouter les traducteurs.


Attention quand je parle des traducteurs je me compte dedans ^^.
Je ne veux dégouter personne ! C'est des petits oublis qu'on peut tous faire !
-Pas forcément des oublies, sa peut être contraignant de contrôler les vouvoiement etc...
Cela dépend des personnes.


Par rapport au rappel :

-Pour les balises, c'est seulement le positionnement.

Ninjabem wrote:
Bon je pense opter pour le on mais uniquement pour quand ils parlent entre eux j'utiliserait toujours le nous quand Fujiwara parle ou quand il y d'autres protagonistes.



-Si non, il y a cela aussi :

Kuja wrote:
Bonsoir ~ Je viens donner une petite info (au cas où il y aurait encore des doutes) 山崎 en kana ça donne yamazaki (やまざき). Normalement le kanji 崎 se prononce saki (さき), mais suivant le kanji avec lequel il est assemblé la prononciation change en zaki (ざき). C'est le cas pour Yamazaki (山崎).

D'ailleurs ça s'est toujours prononcé Yamazaki dans tout les batsu game. Parfois on entendait même le surnom "Zaki san". Pour être sûr regardez Airport, lorsque que Chôno arrive et découvre un message (vers 4h16-17 sur ma version), on voit le début de son nom écrit avec le katakana ザ(za). Et Chôno (tout comme Yamazaki) prononce bien le son Za.

Si sur wiki ou ailleurs ça s'écrit parfois avec un S, c'est juste qu'ils prennent la première prononciation du kanji. Peut-être que ça se dit aussi, mais dans notre cas c'est bien le son Za. Du coup on a pas trop de question à se poser, après pour Endô c'est une question de goût. Endou ou Endô, les deux sont bons, mais l'écriture Endô me parait plus agréable. Et vous?



-La règle du on/nous : viewtopic.php?f=6&t=1301&start=615#p37553
calobest wrote:

-Pour les balises, c'est seulement le positionnement.



Je suis pas un pro d'Aegisub ^^ mais les balises de positions sont bien celle qui commencent par \pos.
Car j'ai vu avec Ashounet par mail ( je vais lui demander de confirmer si il est dans le coin ) par exemple sur une phrase de type :

{\pos(286,312)}{\c&H000000&\3c&HFFFFFF&\pos(136,256)} in the fry-pan


Il préfère que l'on supprime toute la balise (je lui ai demandé parce qu'avant moi je ne supprimai que les balises type \pos).
Les balises de style sont en principe seulement au milieu, plus ou moins, pour soulignez un mot ou un groupe de mot, afin de le(s) mettre en évidence.

Donc, tu peux effacer les balises tout à gauche, sans faire d'erreur. En principe.

En tout cas, les balises de positionnement sont à gauche, avant la traduction.
calobest wrote:
Les balises de style sont en principe seulement au milieu, plus ou moins, pour soulignez un mot ou un groupe de mot, afin de le(s) mettre en évidence.

Donc, tu peux effacer les balises tout à gauche, sans faire d'erreur. En principe.


Ok j'ai compris !
De toute façon celles qu'il y a au millieu des phrases je les ai toujours laissées dans le doute !
concernant les balises, finalement, autant tout supprimé. Je ne garde jamais rien de la VOSTA (sauf le {/alpha} pour les phrases qui apparaissent en plusieurs coups)

Donc traducteur, ne vous embêtez plus : remplacer la ligne d'origine uniquement par votre traduction.

La position c'est simple, je cale tous les dialogues en bas (hors dialogue studio). et pour les texte à l'écran et les annotations (et dialogue studio aussi), ça se place tout seul (car configuré par le thème, ce qui rend bcp plus rapide le portage de la 720p a la 1080p ^^)
Pour ce qui est des différentes polices mises par la VOSTA, je préfère privilégier le Arial (même si parfois j'emploie d'autre police, comme vous le verrez dans le bus à la partie 5), donc je supprime aussi ces balises. Pareil pour les balises de taille de texte, pour accentuer les effets, car de base ma Police est plus grande que leur grande police (donc je dois de toute manière refaire ces balises). Etc.
oulala je retarde tout >_< toujours pas commencer !!

je visionne demain et j'essaie de faire un maximum et de terminer d'ici mardi soir !!
Merci pour ton compte rendu :bow:
De rien normal ^^ Le tout c'est de s'y tenir ^^

Je démarre le visionnage

Je donne mon avis et mes impressions aussi ^^ :


Pour le jeu, je trouve qu'il y a trop de sous-titre on s'y perd !

Je pense qu'il faudrait enlever le titre du jeu ou le mettre au dessus
pour bien visionner les sous-titres traduisant l'éloge !
C'est mon humble avis !

Pour la réunion personnel, au niveau de la présentation président/vice président, on peut pas les mettre côte à côte plutôt que l'un au dessus de l'autre?

Il manque aussi les métiers des guest ^^ dommage !

Matsuko Deluxe, fille ou mec ??? Vous mettez "elle" alors je préfère vérifier ^^
Sur ce partie, il y a un moment des XXXXXXXXX et un "cardian"

Bref je vous dis tout ça pour l'esthétique mais c'est du boulot en plus :S

C'est pas tout, j'ai vu que j'ai du taff :)

Désolé pour la petite lecture !

(PS : elle est mignonne la femme de Tanaka >_< ^^)
SharK wrote:
Je pense qu'il faudrait enlever le titre du jeu ou le mettre au dessus
pour bien visionner les sous-titres traduisant l'éloge !


C'est normal, ce n'est pas la version définitif ^^
Ashounet ne l'a pas encore vérifier.
Je me doute bien :) Mais ça peut donner une idée des choses à faire :)
SharK wrote:
Matsuko Deluxe, fille ou mec ??? Vous mettez "elle" alors je préfère vérifier ^^


Matsuko Deluxe est un travesti donc c'est un homme mais dans cette partie son rôle est celui d'une femme.

SharK wrote:
Sur ce partie, il y a un moment des XXXXXXXXX et un "cardian"

Pour le mot cardian n'ayant trouvé aucune traduction ni aucun indice sur la signification je l'ai laissé entre guillemet (je comptait un peu sur toi).Pour les XXXXXXXXX c'est pour penser à ajouter une note sur les Yankee au Japon (www.urbandictionary.com/define.php?term=yanki).