Répartition des lignes "Enthusiastic Teachers" - Partie 5

68 posts Page 2 of 5
Ninjabem wrote:
pendant le défi ils doivent sauter un agrès de gymnastique appelé en anglais "Vaulting Box".En français le nom technique est "PLINTH"(http://www.lausinyvicente.com/catalogo. ... gm=3&tp=36).
Cette traduction est-elle claire pour vous ou dois-je mettre quelque chose comme "cheval de saut à niveau" ( ce qui risque de compliquer l'édition et de ne pas paraitre trop clair à la lecture) ?

Tu peux mettre Cheval de Saut ? (comme sur cette fiche produit : http://www.gymnova.com/fr/catalogue/f1- ... 2-elements)

"Plinth" j'ai peur que ça soit incohérent. Et quand on regarde une émission de 5h sous-titré, vaut mieux éviter de tiquer inutilement sur un mot ^^
J'avais pensé à Cheval D'Arçon aussi, mais c'est pas le même équipement (et discipline) donc... :emo:

Ninjabem wrote:
Petite info pour les traducteurs, relecteurs, éditeurs dans la VOSTA le mot "gakuen" n'est presque jamais traduit alors que pour moi il devrait l'être (http://www.dictionnaire-japonais.com/w/ ... 6%E5%9C%92) il est présent à de nombreuses reprises dans la partie 5 (au moment du défi) mais je l'ai vu assez souvent dans les autres parties (régulièrement utilisé comme cela "Kurobikari Gakuen").
Dites moi si vous n'êtes pas du même avis que moi mais si pour vous c'est ok un petit rechercher/remplacer dans les parties déjà en cours de correction et ce sera réglé ^^.

Gakuen étant dans ce cas là un nom propre, je ne pense pas que ce soit utile de le traduire car on peut adapter les dialogues pour faire comprendre ce mot avec Fujiwara par exemple "Hey les gars, vous allez être en duel avec le Lycée Machin : Machin Gakuen"

sinon, on peut mettre une note...
adec1987 wrote:
Gakuen étant dans ce cas là un nom propre, je ne pense pas que ce soit utile de le traduire car on peut adapter les dialogues pour faire comprendre ce mot avec Fujiwara par exemple "Hey les gars, vous allez être en duel avec le Lycée Machin : Machin Gakuen"

sinon, on peut mettre une note...


Oui ok mais par exemple dans le défi ce terme est utilisé super souvent pour presenter les personnages avant leurs sauts et à chaque fois pour le decompte des points donc par exemple quand on a "Kurobikari Gakuen : Hamada Masatoshi ( 49 years old) : Jumping vaulting box {\c&HF9C1C3&\3c&HC60920&\4c&H6AFCFD&}challenge!!" je trouve ça plus clair d'ecrire Ecole Kurobikari : Hamada Masatoshi etc ...
Au final pour moi quand on traduit Kurobikari Gakuen par Ecole Kurobikari c'est egalement un nom propre non ?

adec1987 wrote:
Tu peux mettre Cheval de Saut ? (comme sur cette fiche produit : http://www.gymnova.com/fr/catalogue/f1- ... 2-elements)

Ouais je crois que t'as raison comme ça tout le monde comprendra.Je vais un peu en chier pour le "jumping vaulting box" qui revient super souvent ...Mais bon je vais mettre un truc genre "passer par dessus le cheval de saut")
..:: Ninjabem Team Gaki No Tsukai FR ::..
Image
j'allais vous poser la question aussi vers la fin de ma traduction

et y a confirmation qu'on enleve toutes les balises il me semble ?

il faudrais peut être se refaire un résumé (general) pour mettre tous les traducteurs sur le même longueur d'onde,aprés c'est vrai que pour chaque partie ,y aura toujours des petites questions

courage a toutes les traductions/corrections/editions en cours

je vous tiens au courant pour ma partie

a+
pychtor wrote:
et y a confirmation qu'on enleve toutes les balises il me semble ?

Je confirme.

En faisant l'Edit, je la refaisais de toute façon donc autant que j'ai un texte vierge de balise d’édition quand je m'y colle.
Au fait, je serais à nouveau disponible que le weekend prochain pour taffer sur les nouvelles parties :)
salut tous le monde ,

bé ,j'ai besoin d'un avis
j'essaie de trouver un truc court et qui se comprend quoi
pour l'épreuve de saut (en VO "vaulting box challenge"),je propose (pour essayer de garder un esprit japonais dans les noms de jeux)

Le Saut de caisses challenge !!! ou
Le Saut par-dessus les caisses challenge !!!

si quelqu'un a des idées

PS: j'oubliais ,petite précision ,est c'qu'il faut virer toutes toutes les balises ?
:bow:
Relit toute cette page, tu auras tes réponses ;)

Si non, tu poses une question, que tu viens de poser juste en haut, Ashounet t'as bien répondu.
La Team FR recrute ! Infos et Épisodes à traduire en Français !! ---> viewtopic.php?f=76&t=4548

Dailymotion -> http://2doc.net/c93tk ---- Les vidéos -> http://2doc.net/srsok (Il y a plusieurs pages)
salut calobest !

en fait ,il me semblais que le choix n'étais pas convenu entre "passer par dessus le cheval de saut" "Cheval de Saut"
si on peux me dire ce qui a été choisi au final en fait :)

pour les balises ,c'est vrai que je préférais être sûre ,pour ne pas effacer du taf qu'il faudrais refaire ;)

merci pour les réponses ,
bonne continuation à tous ,

:bow:
Salut Pychtor,

pychtor wrote:
en fait ,il me semblais que le choix n'étais pas convenu entre "passer par dessus le cheval de saut" "Cheval de Saut"
si on peux me dire ce qui a été choisi au final en fait :)


Pourtant, voici le choix de Ninjabem :

Ninjabem wrote:
adec1987 wrote:
Tu peux mettre Cheval de Saut ? (comme sur cette fiche produit : http://www.gymnova.com/fr/catalogue/f1- ... 2-elements)

Ouais je crois que t'as raison comme ça tout le monde comprendra.Je vais un peu en chier pour le "jumping vaulting box" qui revient super souvent ...Mais bon je vais mettre un truc genre "passer par dessus le cheval de saut")


Jumping vaulting box = Cheval de saut
Après, tu peux essayé de l'adapter selon la situation.


pychtor wrote:
pour les balises ,c'est vrai que je préférais être sûre ,pour ne pas effacer du taf qu'il faudrais refaire


Non, tu peux y aller franco, c'est vraiment ce que veut Ashounet :bow:
La Team FR recrute ! Infos et Épisodes à traduire en Français !! ---> viewtopic.php?f=76&t=4548

Dailymotion -> http://2doc.net/c93tk ---- Les vidéos -> http://2doc.net/srsok (Il y a plusieurs pages)
Salut tout le monde vous allez bien ?!

pychtor wrote:
salut calobest !

en fait ,il me semblais que le choix n'étais pas convenu entre "passer par dessus le cheval de saut" "Cheval de Saut"
si on peux me dire ce qui a été choisi au final en fait :)

Ben disons que par exemple j'ai mis sur la ligne 149 de la partie 5 :

"{Balise}Jumping vaulting box {Balise}challenge!!
"{Balise}Passer le cheval de saut le {Balise}défi !!
C'est pas optimal comme traduction mais il faut penser à la compréhension et à l'adaptation au support " sous-titres " donc c'est le meilleur compromis que j'ai pu trouver ^^.
Pendant que je suis la je pense que vous avez lu la petite discussion sur Felistar Gakuen (Kurobikari Gakuen)/ Ecole Felistar (Ecole Kurobikari) et je voudrai savoir ce que vous préférez.
Je suis entrain de fignoler mes sous titres et ça m’enlèverait une bonne épine du pied si on pouvait tomber d'accord sur un truc (peut importe lequel j'ai pas vraiment de préférence) ^^
..:: Ninjabem Team Gaki No Tsukai FR ::..
Image
Ninjabem wrote:
Felistar Gakuen (Kurobikari Gakuen)/ Ecole Felistar (Ecole Kurobikari)


Je pense que c'est plus clair, pour le deuxième choix. ;)
La Team FR recrute ! Infos et Épisodes à traduire en Français !! ---> viewtopic.php?f=76&t=4548

Dailymotion -> http://2doc.net/c93tk ---- Les vidéos -> http://2doc.net/srsok (Il y a plusieurs pages)
calobest wrote:
pychtor wrote:
pour les balises ,c'est vrai que je préférais être sûre ,pour ne pas effacer du taf qu'il faudrais refaire


Non, tu peux y aller franco, c'est vraiment ce que veut Ashounet :bow:

Oui, supprime tout. De toute façon, je dois toujours tout modifier car j'applique pas vraiment les même Thème que la VOSTA...

la seule balise que tu peux laisser, à la limite, c'est le {\alpha&HFF&} (mais bon, vraiment pas obligé...)

Merci à tous pour votre traduction et votre check :bow: :bow: :bow:
waaa

j'ai fini ma partie (fiouf !),je l'ai envoyée a calobest qui fera tourner :bow:
au passage ,il me manque des mails de l'équipe (le tout en PM) pour une meilleur collaboration

pour pouvoir envoyer les traductions directement au correcteur par exemple ;)

tous le monde est un peu pris mais j'espere que vous allez tous bien

tchao l'équipe :hug:
Salut tout le monde !

j'ai fini ma partie (fiouf !)

Bien joué !!

Il ne manque plus que ma partie ... C'est un peu la folie professionnellement pour moi et j'ai pas trop eu le temps ...
Je vais essayer de terminer cette semaine (genre mercredi ).
Tout comme Pychtor j’espère que vous allez bien !
Courage à tous !!
..:: Ninjabem Team Gaki No Tsukai FR ::..
Image
Salut tout le monde,

Merci beaucoup à toi, pour ta partie :bow: :bow:

pychtor wrote:
j'ai fini ma partie (fiouf !),je l'ai envoyée a calobest qui fera tourner :bow:
au passage ,il me manque des mails de l'équipe (le tout en PM) pour une meilleur collaboration


Il suffit de consulter les profils de chacun sur le forum, pour y avoir accès ;)

pychtor wrote:
j'ai fini ma partie (fiouf !),je l'ai envoyée a calobest qui fera tourner


J'ai envoyé à Ninjabem


Ninjabem wrote:
Il ne manque plus que ma partie ... C'est un peu la folie professionnellement pour moi et j'ai pas trop eu le temps ...
Je vais essayer de terminer cette semaine (genre mercredi ).


Ce n'est pas grave, il n'y a pas d'urgence. C'est déjà très très bien que tu puisses traduire :)
De plus, tu as déjà fait une partie dans celle ci ;)
La Team FR recrute ! Infos et Épisodes à traduire en Français !! ---> viewtopic.php?f=76&t=4548

Dailymotion -> http://2doc.net/c93tk ---- Les vidéos -> http://2doc.net/srsok (Il y a plusieurs pages)
J'ai quasiment fini l'Edit de la partie 4, mais avant j'aimerais avoir les 20 premières lignes de la partie 5... pour que la coupure de la partie soit plus propre (juste au moment d'une pub, et non d'un sketch)
si on pouvait mes les envoyés en mail ou MP, ce serait top. Je pourrais finir le 2eme heure ce soir et faire l'encodage dans la foulée (upload demain)


Merci d'avance :)
68 posts Page 2 of 5

Who is online

In total there are 146 users online :: 0 registered, 0 hidden and 146 guests (based on users active over the past 30 minutes)
Most users ever online was 11731 on 19.11.2019, 00:56

Users browsing this forum: No registered users and 146 guests
leonie.lewis@boerse.site jairo.house@boerse.site kash.friedrich@boerse.site vera.moody@boerse.site payton.nolan@boerse.site draven.carr@boerse.site everly.bergmann@boerse.site madeline.walter@boerse.site melina.lucero@boerse.site kellan.flowers@boerse.site hugh.may@hochschule.tech waylon.escobar@hochschule.tech sven.weiss@hochschule.tech leia.joyce@hochschule.tech keagan.wiggins@hochschule.tech kaya.benson@hochschule.tech claudia.mays@hochschule.tech alana.herrmann@hochschule.tech rowen.meyer@hochschule.tech dominique.sparks@hochschule.tech alvin.case@elisabeth-krankenhaus.site blakely.norton@elisabeth-krankenhaus.site cash.ellis@elisabeth-krankenhaus.site erica.osborne@elisabeth-krankenhaus.site claudia.deleon@elisabeth-krankenhaus.site wilson.stuart@elisabeth-krankenhaus.site uriel.arias@elisabeth-krankenhaus.site benjamin.sosa@elisabeth-krankenhaus.site anton.acosta@elisabeth-krankenhaus.site rocco.ball@elisabeth-krankenhaus.site