Répartition des lignes "Enthusiastic Teachers" - Partie 7

Thimble wrote:
Mais si rien ne presse je la finirais

Pas de soucis.
Il y a la partie 5 et 6 a terminer, donc pour la traduction de la partie 7 tu as le temps...

au fait, concernant la partie 8, les liens sur le site de la GAKI Team ont été enlevé... j'ai pas pu les choper !
adec1987 wrote:
au fait, concernant la partie 8, les liens sur le site de la GAKI Team ont été enlevé... j'ai pas pu les choper !


Non, c'est normal. Ils n'ont pas encore terminé la traduction.
Ils ont juste posté le post sans les liens.
Re-bonjour à tous

Juste pour dire que si personne ne prend la 1ère partie(3 à 275) je m'en occuperai(à la limite si quelqu’un veux bien faire moitié-moitié ça serait super cool ^^)
Je tiens juste à privilégier la correction de la partie 6 pour terminer un truc avant d'en commencer un autre :)

Bonne soirée tout le monde !
Je te prend la 1ere moitié de la partie 1 : ligne 3 à 137 inclus.
Je te laisse faire la suite et me l'envoyer (c'est moi qui recolle les trad de la partie 7 ^^)
adec1987 wrote:
Je te prend la 1ere moitié de la partie 1 : ligne 3 à 137 inclus.
Je te laisse faire la suite et me l'envoyer (c'est moi qui recolle les trad de la partie 7 ^^)


Cool merci !
Bon ben je prends les 138 à 275 alors ^^.
Bon voilà, tout est pris, super :bow: :bow:

Merci bien à vous !! :)
J'ai rajouté.
Les coquins de la Team GAKI, ils viennent de publier les parties 8, 9 et 10 il y a quelques instants.
Du boulot en perspective pour nous :rofl:

Je vais vite me remettre à ma partie 7.

source : http://www.teamgaki.com/gnt-no-laughing ... -complete/
Ho la vache !!
Mince... je suis vraiment occupé en plus ;(

Faut que je finisse la partie 7 mais je ne sais pas si je pourrais continuer sur les autres parties j'usqu'a fin juin
Thimble wrote:
Ho la vache !!
Mince... je suis vraiment occupé en plus ;(

Faut que je finisse la partie 7 mais je ne sais pas si je pourrais continuer sur les autres parties j'usqu'a fin juin


Fait attention à tes études avant tout ;)
Salut à tous !

J'espere que vous allez bien.
Je vais avoir besoin de vous pour quelques petites choses ^^.
Tout d'abord j'ai un petit doute sur la trad de cette phrase : I couldn't care less whether they were Oiran or Inran (slut in Japanese).
Il y a un petit jeux de mot sur les jumelles tripotées par le docteur : Oiran (anciennes Geisha) et Inran(sal*** en japonais) je sais pas trop comment faire resortir ça en français.
De plus je ne sais pas trop si le comedien qui joue le charlatan Azuma Mikihisa est tutoyé par Mastsumoto et Hamada.
Donc si quelqun a une idée ou un conseil je suis preneur ^^.
Ninjabem wrote:
Tout d'abord j'ai un petit doute sur la trad de cette phrase : I couldn't care less whether they were Oiran or Inran (slut in Japanese).
Il y a un petit jeux de mot sur les jumelles tripotées par le docteur : Oiran (anciennes Geisha) et Inran(sal*** en japonais) je sais pas trop comment faire resortir ça en français.
De plus je ne sais pas trop si le comedien qui joue le charlatan Azuma Mikihisa est tutoyé par Mastsumoto et Hamada.
Donc si quelqun a une idée ou un conseil je suis preneur ^^.

Dur dur dur comme traduction et adaptation.
Dans un premier temps je laisserais sous la même forme que la traduction anglaise (c'est à dire reprendre les termes et mettre une note explicative)
Ensuite si quelqu'un trouve quelque chose de bien et compréhensible, pourquoi pas le mettre ^^

Sinon en ce qui concerne la traduction de la phrase, il dit simplement : "Je m'en moquais de savoir si c'était des Oiran ou des Inran".

Je n'ai rien trouvé sur le terme Inran, donc j'ai quelques doutes sur la traduction anglaise...

Pour Hamada et Matsumoto, je pars toujours du principe qu'ils tutoie les guest (sauf rare cas) surtout s'ils s'en moque 8)
adec1987 wrote:
Ninjabem wrote:
Tout d'abord j'ai un petit doute sur la trad de cette phrase : I couldn't care less whether they were Oiran or Inran (slut in Japanese).
Il y a un petit jeux de mot sur les jumelles tripotées par le docteur : Oiran (anciennes Geisha) et Inran(sal*** en japonais) je sais pas trop comment faire resortir ça en français.
De plus je ne sais pas trop si le comedien qui joue le charlatan Azuma Mikihisa est tutoyé par Mastsumoto et Hamada.
Donc si quelqun a une idée ou un conseil je suis preneur ^^.

Dur dur dur comme traduction et adaptation.
Dans un premier temps je laisserais sous la même forme que la traduction anglaise (c'est à dire reprendre les termes et mettre une note explicative)
Ensuite si quelqu'un trouve quelque chose de bien et compréhensible, pourquoi pas le mettre ^^

Sinon en ce qui concerne la traduction de la phrase, il dit simplement : "Je m'en moquais de savoir si c'était des Oiran ou des Inran".

Je n'ai rien trouvé sur le terme Inran, donc j'ai quelques doutes sur la traduction anglaise...

Pour Hamada et Matsumoto, je pars toujours du principe qu'ils tutoie les guest (sauf rare cas) surtout s'ils s'en moque 8)

Ouais je suis d'accord avec ta trad je pense qu'il faudra juste mettre une petite note.
Pour la trad d'inran moi j'ai trouvé ça : http://pinknihon.wordpress.com/2009/12/03/inran/
donc je pense que c'est plus ou moins la bonne trad ^^.
Vu les termes employés je pense aussi que Matsumoto et Hamada tutoient le guest en question donc encore une bonne réponse d'Ashounet. :clap:
Ninjabem wrote:
encore une bonne réponse d'Ashounet. :clap:

j'ai juste donné mon avis :$
Salut tout le monde !

Bon ben j'ai fini mes parties et je les ai envoyées à Ashounet.
Je sais qu'il s'occupe de les assembler mais qui va faire la correction ?
Moi je suis sur celle de la partie 6 donc si il n'y a personne je le ferai après mais bon je pense que Shark doit traîner par là aussi ^^.
Enfin bref bonne journée tout le monde :bow:
Bah je pensais que tout passait vers moi maintenant pour les corrections ^^ Faut envoyer et je corrige !